|
Organisation internationale du Travail (OIT) Convention (n° 29) sur le travail forcé, 1930 |
|---|
|
|
|||
|---|---|---|---|
|
Articles substantifs |
|||
|
1.
Tout Membre de l'Organisation internationale du Travail qui
ratifie la présente convention s'engage à
supprimer l'emploi du travail forcé ou obligatoire
sous toutes ses formes dans le plus bref délai
possible. 2.
En vue de cette suppression totale, le travail forcé
ou obligatoire pourra être employé, pendant la
période transitoire, uniquement pour des fins
publiques et à titre exceptionnel, dans les
conditions et avec les garanties stipulées par les
articles qui suivent. 3.
A l'expiration d'un délai de cinq ans à partir
de l'entrée en vigueur de la présente
convention et à l'occasion du rapport prévu
à l'article 31 ci-dessous, le Conseil
d'administration du Bureau international du Travail
examinera la possibilité de supprimer sans nouveau
délai le travail forcé ou obligatoire sous
toutes ses formes et décidera s'il y a lieu
d'inscrire cette question à l'ordre du jour de la
Conférence. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
Each Member of the International Labour Organisation which
ratifies this Convention undertakes to suppress the use of
forced or compulsory labour in all its forms within the
shortest possible period. 2.
With a view to this complete suppression, recourse to forced
or compulsory labour may be had, during the transitional
period, for public purposes only and as an exceptional
measure, subject to the conditions and guarantees
hereinafter provided. 3.
At the expiration of a period of five years after the coming
into force of this Convention, and when the Governing Body
of the International Labour Office prepares the report
provided for in Article 31 below, the said Governing Body
shall consider the possibility of the suppression of forced
or compulsory labour in all its forms without a further
transitional period and the desirability of placing this
question on the agenda of the Conference. |
|
|
1.
Todo Miembro de la Organización Internacional del
Trabajo que ratifique el presente Convenio se obliga a
suprimir, lo más pronto posible, el empleo del
trabajo forzoso u obligatorio en todas sus
formas. 2.
Con miras a esta supresión total, el trabajo forzoso
u obligatorio podrá emplearse, durante el
período transitorio, únicamente para fines
públicos y a título excepcional, en las
condiciones y con las garantías estipuladas en los
artículos siguientes. 3.
A la expiración de un plazo de cinco años a
partir de la entrada en vigor del presente Convenio y cuando
el Consejo de Administración de la Oficina
Internacional del Trabajo prepare el informe a que se
refiere el artículo 31, dicho Consejo
examinará la posibilidad de suprimir sin nuevo
aplazamiento el trabajo forzoso u obligatorio en todas sus
formas y decidirá la conveniencia de inscribir esta
cuestión en el orden del día de la
Conferencia. |
|
|
1.
Aux fins de la présente convention, le terme
travail forcé ou obligatoire
désignera tout travail ou service exigé d'un
individu sous la menace d'une peine quelconque et pour
lequel ledit individu ne s'est pas offert de plein
gré. 2.
Toutefois, le terme travail forcé ou
obligatoire ne comprendra pas, aux fins de la
présente convention: a)
tout travail ou service exigé en vertu des lois sur
le service militaire obligatoire et affecté à
des travaux d'un caractère purement
militaire; b)
tout travail ou service faisant partie des obligations
civiques normales des citoyens d'un pays se gouvernant
pleinement lui-même; c)
tout travail ou service exigé d'un individu comme
conséquence d'une condamnation prononcée par
une décision judiciaire, à la condition que ce
travail ou service soit exécuté sous la
surveillance et le contrôle des autorités
publiques et que ledit individu ne soit pas
concédé ou mis à la disposition de
particuliers, compagnies ou personnes morales
privées; d)
tout travail ou service exigé dans les cas de force
majeure, c'est-à-dire dans les cas de guerre, de
sinistres ou menaces de sinistres tels qu'incendies,
inondations, famines, tremblements de terre,
épidémies et épizooties violentes,
invasions d'animaux, d'insectes ou de parasites
végétaux nuisibles, et en
général toutes circonstances mettant en danger
ou risquant de mettre en danger la vie ou les conditions
normales d'existence de l'ensemble ou d'une partie de la
population; e)
les menus travaux de village, c'est-à-dire les
travaux exécutés dans l'intérêt
direct de la collectivité par les membres de
celle-ci, travaux qui, de ce chef, peuvent être
considérés comme des obligations civiques
normales incombant aux membres de la collectivité,
à condition que la population elle-même ou ses
représentants directs aient le droit de se prononcer
sur le bien-fondé de ces travaux. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
For the purposes of this Convention the term forced
or compulsory labour shall mean all work or service
which is exacted from any person under the menace of any
penalty and for which the said person has not offered
himself voluntarily. 2.
Nevertheless, for the purposes of this Convention, the term
forced or compulsory labour shall not
include-- (a)
any work or service exacted in virtue of compulsory military
service laws for work of a purely military
character; (b)
any work or service which forms part of the normal civic
obligations of the citizens of a fully self-governing
country; (c)
any work or service exacted from any person as a consequence
of a conviction in a court of law, provided that the said
work or service is carried out under the supervision and
control of a public authority and that the said person is
not hired to or placed at the disposal of private
individuals, companies or associations; (d)
any work or service exacted in cases of emergency, that is
to say, in the event of war or of a calamity or threatened
calamity, such as fire, flood, famine, earthquake, violent
epidemic or epizootic diseases, invasion by animal, insect
or vegetable pests, and in general any circumstance that
would endanger the existence or the well-being of the whole
or part of the population; (e)
minor communal services of a kind which, being performed by
the members of the community in the direct interest of the
said community, can therefore be considered as normal civic
obligations incumbent upon the members of the community,
provided that the members of the community or their direct
representatives shall have the right to be consulted in
regard to the need for such services. |
|
|
1.
A los efectos del presente Convenio, la expresión
trabajo forzoso u obligatorio designa todo
trabajo o servicio exigido a un individuo bajo la amenaza de
una pena cualquiera y para el cual dicho individuo no se
ofrece voluntariamente. 2.
Sin embargo, a los efectos del presente Convenio, la
expresión trabajo forzoso u
obligatorio no comprende: a)
cualquier trabajo o servicio que se exija en virtud de las
leyes sobre el servicio militar obligatorio y que tenga un
carácter puramente militar; b)
cualquier trabajo o servicio que forme parte de las
obligaciones cívicas normales de los ciudadanos de un
país que se gobierne plenamente por sí
mismo; c)
cualquier trabajo o servicio que se exija a un individuo en
virtud de una condena pronunciada por sentencia judicial, a
condición de que este trabajo o servicio se realice
bajo la vigilancia y control de las autoridades
públicas y que dicho individuo no sea cedido o puesto
a disposición de particulares,
compañías o personas jurídicas de
carácter privado; d)
cualquier trabajo o servicio que se exija en casos de fuerza
mayor, es decir, guerra, siniestros o amenaza de siniestros,
tales como incendios, inundaciones, hambre, temblores de
tierra, epidemias y epizootias violentas, invasiones de
animales, de insectos o de parásitos vegetales
dañinos, y en general, en todas las circunstancias
que pongan en peligro o amenacen poner en peligro la vida o
las condiciones normales de existencia de toda o parte de la
población; e)
los pequeños trabajos comunales, es decir, los
trabajos realizados por los miembros de una comunidad en
beneficio directo de la misma, trabajos que, por
consiguiente, pueden considerarse como obligaciones
cívicas normales que incumben a los miembros de la
comunidad, a condición de que la misma
población o sus representantes directos tengan
derecho a pronunciarse sobre la necesidad de esos
trabajos. |
|
|
Aux
fins de la présente convention, le terme
autorités compétentes
désignera soit les autorités
métropolitaines, soit les autorités centrales
supérieures du territoire
intéressé. |
|
|---|---|
|
|
|
|
For
the purposes of this Convention the term competent
authority shall mean either an authority of the
metropolitan country or the highest central authority in the
territory concerned. |
|
|
A
los efectos del presente Convenio, la expresión
autoridades competentes designa a las
autoridades metropolitanas, o a las autoridades centrales
superiores del territorio interesado. |
|
|
1.
Les autorités compétentes ne devront pas
imposer ou laisser imposer le travail forcé ou
obligatoire au profit de particuliers, de compagnies ou de
personnes morales privées. 2.
Si une telle forme de travail forcé ou obligatoire au
profit de particuliers, de compagnies ou de personnes
morales privées existe à la date à
laquelle la ratification de la présente convention
par un Membre est enregistrée par le Directeur
général du Bureau international du Travail, ce
Membre devra supprimer complèment ledit travail
forcé ou obligatoire dès la date de
l'entrée en vigueur de la présente convention
à son égard. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
The competent authority shall not impose or permit the
imposition of forced or compulsory labour for the benefit of
private individuals, companies or associations. 2.
Where such forced or compulsory labour for the benefit of
private individuals, companies or associations exists at the
date on which a Member's ratification of this Convention is
registered by the Director-General of the International
Labour Office, the Member shall completely suppress such
forced or compulsory labour from the date on which this
Convention comes into force for that Member. |
|
|
1.
Las autoridades competentes no deberán imponer o
dejar que se imponga el trabajo forzoso u obligatorio en
provecho de particulares, de compañías o de
personas jurídicas de carácter
privado. 2.
Si existiera tal forma de trabajo forzoso u obligatorio en
provecho de particulares, de compañías o de
personas jurídicas de carácter privado, en la
fecha en que el Director General de la Oficina Internacional
del Trabajo haya registrado la ratificación de este
Convenio por un Miembro, este Miembro deberá suprimir
completamente dicho trabajo forzoso u obligatorio desde la
fecha en que para él entre en vigor el presente
Convenio. |
|
|
1.
Aucune concession accordée à des particuliers,
à des compagnies ou à des personnes morales
privées ne devra avoir pour conséquence
l'imposition d'une forme quelconque de travail forcé
ou obligatoire en vue de produire ou de recueillir les
produits que ces particuliers, compagnies ou personnes
morales privées utilisent ou dont ils font le
commerce. 2.
Si des concessions existantes comportent des dispositions
ayant pour conséquence l'imposition d'un tel travail
forcé ou obligatoire, ces dispositions devront
être rescindées aussitôt que possible
afin de satisfaire aux prescriptions de l'article premier de
la présente convention. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
No concession granted to private individuals, companies or
associations shall involve any form of forced or compulsory
labour for the production or the collection of products
which such private individuals, companies or associations
utilise or in which they trade. 2.
Where concessions exist containing provisions involving such
forced or compulsory labour, such provisions shall be
rescinded as soon as possible, in order to comply with
Article 1 of this Convention. |
|
|
1.
Ninguna concesión a particulares,
compañías o personas jurídicas privadas
deberá implicar la imposición de cualquier
forma de trabajo forzoso u obligatorio cuyo objeto sea la
producción o recolección de productos que
utilicen dichos particulares, compañías o
personas jurídicas privadas, o con los cuales
comercien. 2.
Si las concesiones existentes contienen disposiciones que
impliquen la imposición de semejante trabajo forzoso
u obligatorio, esas disposiciones deberán quedar sin
efecto tan pronto sea posible, a fin de satisfacer las
prescripciones del artículo 1 del presente
Convenio. |
|
|
Les
fonctionnaires de l'administration, même lorsqu'ils
devront encourager les populations dont ils ont la charge
à s'adonner à une forme quelconque de travail,
ne devront pas exercer sur ces populations une contrainte
collective ou individuelle en vue de les faire travailler
pour des particuliers, compagnies ou personnes morales
privées. |
|
|---|---|
|
|
|
|
Officials
of the administration, even when they have the duty of
encouraging the populations under their charge to engage in
some form of labour, shall not put constraint upon the said
populations or upon any individual members thereof to work
for private individuals, companies or
associations. |
|
|
Los
funcionarios de la administración, incluso cuando
deban estimular a las poblaciones a su cargo a que se
dediquen a una forma cualquiera de trabajo, no
deberán ejercer sobre esas poblaciones una
presión colectiva o individual con el fin de hacerlas
trabajar para particulares, compañías o
personas jurídicas privadas. |
|
|
1.
Les chefs qui n'exercent pas des fonctions administratives
ne devront pas avoir recours au travail forcé ou
obligatoire. 2.
Les chefs exerçant des fonctions administratives
pourront, avec l'autorisation expresse des autorités
compétentes, avoir recours au travail forcé ou
obligatoire dans les conditions visées à
l'article 10 de la présente convention. 3.
Les chefs légalement reconnus et ne recevant pas une
rémunération adéquate sous d'autres
formes pourront bénéficier de la jouissance de
services personnels dûment réglementés,
toutes mesures utiles devant être prises pour
prévenir les abus. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
Chiefs who do not exercise administrative functions shall
not have recourse to forced or compulsory labour. 2.
Chiefs who exercise administrative functions may, with the
express permission of the competent authority, have recourse
to forced or compulsory labour, subject to the provisions of
Article 10 of this Convention. 3.
Chiefs who are duly recognised and who do not receive
adequate remuneration in other forms may have the enjoyment
of personal services, subject to due regulation and provided
that all necessary measures are taken to prevent
abuses. |
|
|
1.
Los jefes que no ejerzan funciones administrativas no
podrán recurrir al trabajo forzoso u
obligatorio. 2.
Los jefes que ejerzan funciones administrativas
podrán recurrir al trabajo forzoso u obligatorio, con
la autorización expresa de las autoridades
competentes, en las condiciones previstas por el
artículo 10 del presente Convenio. 3.
Los jefes legalmente reconocidos que no reciban una
remuneración adecuada en otra forma podrán
disfrutar de servicios personales debidamente reglamentados,
siempre que se tomen todas las medidas necesarias para
evitar cualquier abuso. |
|
|
1.
La responsabilité de toute décision de
recourir au travail forcé ou obligatoire incombera
aux autorités civiles supérieures du
territoire intéressé. 2.
Toutefois, ces autorités pourront
déléguer aux autorités locales
supérieures le pouvoir d'imposer du travail
forcé ou obligatoire dans les cas où ce
travail n'aura pas pour effet d'éloigner les
travailleurs de leur résidence habituelle. Ces
autorités pourront également
déléguer aux autorités locales
supérieures, pour les périodes et dans les
conditions qui seront stipulées par la
réglementation prévue à l'article 23 de
la présente convention, le pouvoir d'imposer un
travail forcé ou obligatoire pour l'exécution
duquel les travailleurs devront s'éloigner de leur
résidence habituelle, lorsqu'il s'agira de faciliter
le déplacement de fonctionnaires de l'administration
dans l'exercice de leurs fonctions et le transport du
matériel de l'administration. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
The responsibility for every decision to have recourse to
forced or compulsory labour shall rest with the highest
civil authority in the territory concerned. 2.
Nevertheless, that authority may delegate powers to the
highest local authorities to exact forced or compulsory
labour which does not involve the removal of the workers
from their place of habitual residence. That authority may
also delegate, for such periods and subject to such
conditions as may be laid down in the regulations provided
for in Article 23 of this Convention, powers to the highest
local authorities to exact forced or compulsory labour which
involves the removal of the workers from their place of
habitual residence for the purpose of facilitating the
movement of officials of the administration, when on duty,
and for the transport of Government stores. |
|
|
1.
La responsabilidad de toda decisión de recurrir al
trabajo forzoso u obligatorio incumbirá a las
autoridades civiles superiores del territorio
interesado. 2.
Sin embargo, estas autoridades podrán delegar en las
autoridades locales superiores la facultad de imponer
trabajo forzoso u obligatorio, cuando este trabajo no
implique el alejamiento de los trabajadores de su residencia
habitual. Dichas autoridades podrán igualmente
delegar en las autoridades locales superiores, en los
períodos y en las condiciones que se estipulen en la
reglamentación prevista en el artículo 23 del
presente Convenio, la facultad de imponer un trabajo forzoso
u obligatorio para cuya ejecución los trabajadores
deban alejarse de su residencia habitual, cuando se trate de
facilitar el traslado de funcionarios de la
administración en ejercicio de sus funciones y el
transporte de material de la
administración. |
|
|
Sauf
dispositions contraires stipulées à l'article
10 de la présente convention, toute autorité
ayant le droit d'imposer du travail forcé ou
obligatoire ne devra permettre le recours à cette
forme de travail que si elle s'est d'abord
assurée: a)
que le service ou travail à exécuter est d'un
intérêt direct et important pour la
collectivité appelée à
l'exécuter; b)
que ce service ou travail est d'une nécessité
actuelle ou imminente; c)
qu'il a été impossible de se procurer la
main-d'oeuvre volontaire pour l'exécution de ce
service ou travail malgré l'offre de salaires et de
conditions de travail au moins égaux à ceux
qui sont pratiqués dans le territoire
intéressé pour des travaux ou services
analogues; d)
qu'il ne résultera pas du travail ou service un
fardeau trop lourd pour la population actuelle, eu
égard à la main-d'oeuvre disponible et
à son aptitude à entreprendre le travail en
question. |
|
|---|---|
|
|
|
|
Except
as otherwise provided for in Article 10 of this Convention,
any authority competent to exact forced or compulsory labour
shall, before deciding to have recourse to such labour,
satisfy itself-- (a)
that the work to be done or the service to be rendered is of
important direct interest for the community called upon to
do work or render the service; (b)
that the work or service is of present or imminent
necessity; (c)
that it has been impossible to obtain voluntary labour for
carrying out the work or rendering the service by the offer
of rates of wages and conditions of labour not less
favourable than those prevailing in the area concerned for
similar work or service; and (d)
that the work or service will not lay too heavy a burden
upon the present population, having regard to the labour
available and its capacity to undertake the work. |
|
|
Salvo
las disposiciones contrarias estipuladas en el
artículo 10 del presente Convenio, toda autoridad
facultada para imponer un trabajo forzoso u obligatorio no
deberá permitir que se recurra a esta forma de
trabajo sin cerciorarse previamente de que: a)
el servicio o trabajo por realizar presenta un gran
interés directo para la comunidad llamada a
realizarlo; b)
el servicio o trabajo es actual o inminentemente
necesario; c)
ha sido imposible procurarse la mano de obra voluntaria para
la ejecución de este servicio o trabajo, a pesar de
la oferta de salarios y de condiciones de trabajo iguales,
por lo menos, a las que prevalecen en el territorio
interesado para trabajos o servicios
análogos; d)
dicho trabajo o servicio no impondrá una carga
demasiado pesada a la población actual, habida cuenta
de la mano de obra disponible y de su aptitud para emprender
el trabajo en cuestión. |
|
|
1.
Le travail forcé ou obligatoire demandé
à titre d'impôt et le travail forcé ou
obligatoire imposé, pour des travaux
d'intérêt public, par des chefs qui exercent
des fonctions administratives devront être
progressivement supprimés. 2.
En attendant cette abolition, lorsque le travail
forcé ou obligatoire sera demandé à
titre d'impôt et lorsque le travail forcé ou
obligatoire sera imposé par des chefs qui exercent
des fonctions administratives, en vue de l'exécution
de travaux d'intérêt public, les
autorités intéressées devront s'assurer
préalablement: a)
que le service ou travail à exécuter est d'un
intérêt direct et important pour la
collectivité appelée à
l'exécuter; b)
que ce service ou travail est d'une nécessité
actuelle ou imminente; c)
qu'il ne résultera pas du travail ou service un
fardeau trop lourd pour la population actuelle, eu
égard à la main-d'oeuvre disponible et
à son aptitude à entreprendre le travail en
question; d)
que l'exécution de ce travail ou service n'obligera
pas les travailleurs à s'éloigner du lieu de
leur résidence habituelle; e)
que l'exécution de ce travail ou service sera
dirigée conformément aux exigences de la
religion, de la vie sociale ou de l'agriculture. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
Forced or compulsory labour exacted as a tax and forced or
compulsory labour to which recourse is had for the execution
of public works by chiefs who exercise administrative
functions shall be progressively abolished. 2.
Meanwhile, where forced or compulsory labour is exacted as a
tax, and where recourse is had to forced or compulsory
labour for the execution of public works by chiefs who
exercise administrative functions, the authority concerned
shall first satisfy itself-- (a)
that the work to be done or the service to be rendered is of
important direct interest for the community called upon to
do the work or render the service; (b)
that the work or the service is of present or imminent
necessity; (c)
that the work or service will not lay too heavy a burden
upon the present population, having regard to the labour
available and its capacity to undertake the work; (d)
that the work or service will not entail the removal of the
workers from their place of habitual residence; (e)
that the execution of the work or the rendering of the
service will be directed in accordance with the exigencies
of religion, social life and agriculture. |
|
|
1.
El trabajo forzoso u obligatorio exigido a título de
impuesto, y el trabajo forzoso u obligatorio a que recurran
los jefes que ejerzan funciones administrativas para la
realización de trabajos de utilidad pública,
deberán ser suprimidos progresivamente. 2.
En espera de esta abolición, cuando el trabajo
forzoso u obligatorio se exija a título de impuesto,
y cuando el trabajo forzoso u obligatorio se imponga por
jefes que ejerzan funciones administrativas para la
ejecución de trabajos de utilidad pública, las
autoridades interesadas deberán cerciorarse
previamente de que: a)
el servicio o trabajo por realizar presenta un gran
interés directo para la comunidad llamada a
realizarlo; b)
el servicio o trabajo es actual o inminentemente
necesario; c)
dicho trabajo o servicio no impondrá una carga
demasiado pesada a la población actual, habida cuenta
de la mano de obra disponible y de su aptitud para emprender
el trabajo en cuestión; d)
la ejecución de este trabajo o servicio no
obligará a los trabajadores a alejarse del lugar de
su residencia habitual; e)
la ejecución de este trabajo o servicio estará
dirigida de acuerdo con las exigencias de la
religión, de la vida social y de la
agricultura. |
|
|
1.
Seuls les adultes valides du sexe masculin dont l'âge
ne sera pas présumé inférieur à
dix-huit ans ni supérieur à quarante-cinq
pourront être assujettis au travail forcé ou
obligatoire. Sauf pour les catégories de travail
visées à l'article 10 de la présente
convention, les limitations et conditions suivantes devront
être observées: a)
reconnaissance préalable dans tous les cas où
cela sera possible, par un médecin
désigné par l'administration, de l'absence de
toute maladie contagieuse et de l'aptitude physique des
intéressés à supporter le travail
imposé et les conditions où il sera
exécuté; b)
exemption du personnel des écoles,
élèves et professeurs, ainsi que du personnel
administratif en général; c)
maintien dans chaque collectivité du nombre d'hommes
adultes et valides indispensables à la vie familiale
et sociale; d)
respect des liens conjugaux et familiaux. 2.
Aux fins indiquées par l'alinéa c) ci-dessus,
la réglementation prévue à l'article 23
de la présente convention fixera la proportion
d'individus de la population permanente mâle et valide
qui pourra faire l'objet d'un prélèvement
déterminé, sans toutefois que cette proportion
puisse, en aucun cas, dépasser 25 pour cent de cette
population. En fixant cette proportion, les autorités
compétentes devront tenir compte de la densité
de la population, du développement social et physique
de cette population, de l'époque de l'année et
de l'état des travaux à effectuer par les
intéressés sur place et à leur propre
compte; d'une manière générale, elles
devront respecter les nécessités
économiques et sociales de la vie normale de la
collectivité envisagée. |
|---|
|
|
|
1.
Only adult able-bodied males who are of an apparent age of
not less than 18 and not more than 45 years may be called
upon for forced or compulsory labour. Except in respect of
the kinds of labour provided for in Article 10 of this
Convention, the following limitations and conditions shall
apply: (a)
whenever possible prior determination by a medical officer
appointed by the administration that the persons concerned
are not suffering from any infectious or contagious disease
and that they are physically fit for the work required and
for the conditions under which it is to be carried
out; (b)
exemption of school teachers and pupils and officials of the
administration in general; (c)
the maintenance in each community of the number of adult
able-bodied men indispensable for family and social
life; (d)
respect for conjugal and family ties. 2.
For the purposes of subparagraph (c) of the preceding
paragraph, the regulations provided for in Article 23 of
this Convention shall fix the proportion of the resident
adult able-bodied males who may be taken at any one time for
forced or compulsory labour, provided always that this
proportion shall in no case exceed 25 per cent. In fixing
this proportion the competent authority shall take account
of the density of the population, of its social and physical
development, of the seasons, and of the work which must be
done by the persons concerned on their own behalf in their
locality, and, generally, shall have regard to the economic
and social necessities of the normal life of the community
concerned. |
|
1.
Sólo podrán estar sujetos al trabajo forzoso u
obligatorio los adultos aptos del sexo masculino cuya edad
no sea inferior a dieciocho años ni superior a
cuarenta y cinco. Salvo para las categorías de
trabajo previstas en el artículo 10 del presente
Convenio, deberán observarse las limitaciones y
condiciones siguientes: a)
reconocimiento previo, siempre que sea posible, por un
médico designado por la administración, para
comprobar la ausencia de toda enfermedad contagiosa y la
aptitud física de los interesados para soportar el
trabajo impuesto y las condiciones en que habrá de
realizarse; b)
exención del personal escolar, alumnos y profesores,
así como del personal administrativo en
general; c)
mantenimiento, en cada comunidad, del número de
hombres adultos y aptos indispensables para la vida familiar
y social; d)
respeto de los vínculos conyugales y
familiares. 2.
A los efectos del apartado c) del párrafo 1 de este
artículo, la reglamentación prevista en el
artículo 23 del presente Convenio fijará la
proporción de individuos de la población
permanente masculina y apta que podrá ser objeto de
un reclutamiento determinado, sin que esta proporción
pueda, en ningún caso, exceder del 25 por ciento de
esta población. Al fijar esa proporción, las
autoridades competentes deberán tener en cuenta la
densidad de población, el desarrollo social y
físico de la misma; la época del año y
el estado de los trabajos que van a efectuar los interesados
en su localidad por su propia cuenta; de una manera general,
las autoridades deberán respetar las necesidades
económicas y sociales de la vida normal de la
comunidad interesada. |
|
1.
La période maximum pendant laquelle un individu
quelconque pourra être astreint au travail
forcé ou obligatoire sous ses diverses formes ne
devra pas dépasser soixante jours par période
de douze mois, les jours de voyage nécessaires pour
aller au lieu de travail et pour en revenir devant
être compris dans ces soixante jours. 2.
Chaque travailleur astreint au travail forcé ou
obligatoire devra être muni d'un certificat indiquant
les périodes de travail forcé ou obligatoire
qu'il aura effectuées. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
The maximum period for which any person may be taken for
forced or compulsory labour of all kinds in any one period
of twelve months shall not exceed sixty days, including the
time spent in going to and from the place of
work. 2.
Every person from whom forced or compulsory labour is
exacted shall be furnished with a certificate indicating the
periods of such labour which he has completed. |
|
|
1.
El período máximo durante el cual un individuo
cualquiera podrá estar sujeto al trabajo forzoso u
obligatorio, en sus diversas formas, no deberá
exceder de sesenta días por cada período de
doce meses, debiendo incluirse en estos sesenta días
los días de viaje necesarios para ir al lugar donde
se realice el trabajo y regresar. 2.
Todo trabajador sujeto al trabajo forzoso u obligatorio
deberá poseer un certificado que indique los
períodos de trabajo forzoso u obligatorio que haya
efectuado. |
|
|
1.
Les heures normales de travail de toute personne astreinte
au travail forcé ou obligatoire devront être
les mêmes que celles en usage pour le travail libre et
les heures de travail effectuées en sus de la
durée normale devront être
rémunérées aux mêmes taux que les
taux en usage pour les heures supplémentaires des
travailleurs libres. 2.
Un jour de repos hebdomadaire devra être
accordé à toutes les personnes soumises
à une forme quelconque de travail forcé ou
obligatoire et ce jour devra coïncider autant que
possible avec le jour consacré par la tradition ou
les usages du pays ou de la région. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
The normal working hours of any person from whom forced or
compulsory labour is exacted shall be the same as those
prevailing in the case of voluntary labour, and the hours
worked in excess of the normal working hours shall be
remunerated at the rates prevailing in the case of overtime
for voluntary labour. 2.
A weekly day of rest shall be granted to all persons from
whom forced or compulsory labour of any kind is exacted and
this day shall coincide as far as possible with the day
fixed by tradition or custom in the territories or regions
concerned. |
|
|
1.
Las horas normales de trabajo de toda persona sujeta al
trabajo forzoso u obligatorio deberán ser las mismas
que las que prevalezcan en el trabajo libre, y las horas de
trabajo que excedan de la jornada normal deberán ser
remuneradas con arreglo a las mismas tasas aplicadas a las
horas extraordinarias de los trabajadores libres. 2.
Se deberá conceder un día de reposo semanal a
todas las personas sujetas a cualquier forma de trabajo
forzoso u obligatorio, debiendo coincidir este día,
siempre que sea posible, con el día consagrado por la
tradición, o los usos del país o la
región. |
|
|
1.
A l'exception du travail prévu à l'article 10
de la présente convention, le travail forcé ou
obligatoire sous toutes ses formes devra être
rémunéré en espèces et à
des taux qui, pour le même genre de travail, ne
devront être inférieurs ni à ceux en
vigueur dans la région où les travailleurs
sont employés, ni à ceux en vigueur dans la
région où les travailleurs ont
été recrutés. 2.
Dans le cas de travail imposé par des chefs dans
l'exercice de leurs fonctions administratives, le paiement
de salaires dans les conditions prévues au paragraphe
précédent devra être introduit
aussitôt que possible. 3.
Les salaires devront être versés à
chaque travailleur individuellement et non à son chef
de tribu ou à tout autre autorité. 4.
Les jours de voyage pour aller au lieu de travail et pour en
revenir devront être comptés pour le paiement
des salaires comme journées de travail. 5.
Le présent article n'aura pas pour effet d'interdire
la fourniture aux travailleurs des rations alimentaires
habituelles comme partie du salaire, ces rations devant
être au moins équivalentes à la somme
d'argent qu'elles sont censées représenter;
mais aucune déduction ne devra être
opérée sur le salaire, ni pour l'acquittement
des impôts, ni pour la nourriture, les vêtements
et le logement spéciaux qui seront fournis aux
travailleurs pour les maintenir en état de continuer
leur travail eu égard aux conditions spéciales
de leur emploi, ni pour la fourniture d'outils. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
With the exception of the forced or compulsory labour
provided for in Article 10 of this Convention, forced or
compulsory labour of all kinds shall be remunerated in cash
at rates not less than those prevailing for similar kinds of
work either in the district in which the labour is employed
or in the district from which the labour is recruited,
whichever may be the higher. 2.
In the case of labour to which recourse is had by chiefs in
the exercise of their administrative functions, payment of
wages in accordance with the provisions of the preceding
paragraph shall be introduced as soon as
possible. 3.
The wages shall be paid to each worker individually and not
to his tribal chief or to any other authority. 4.
For the purpose of payment of wages the days spent in
travelling to and from the place of work shall be counted as
working days. 5.
Nothing in this Article shall prevent ordinary rations being
given as a part of wages, such rations to be at least
equivalent in value to the money payment they are taken to
represent, but deductions from wages shall not be made
either for the payment of taxes or for special food,
clothing or accommodation supplied to a worker for the
purpose of maintaining him in a fit condition to carry on
his work under the special conditions of any employment, or
for the supply of tools. |
|
|
1.
Con excepción del trabajo previsto en el
artículo 10 del presente Convenio, el trabajo forzoso
u obligatorio, en todas sus formas, deberá ser
remunerado en metálico y con arreglo a tasas que,
para el mismo género de trabajo, no deberán
ser inferiores a las vigentes en la región donde los
trabajadores estén empleados, ni a las vigentes en la
región donde fueron reclutados. 2.
Cuando se trate de un trabajo impuesto por jefes en
ejercicio de sus funciones administrativas, deberá
introducirse, cuanto antes, el pago de los salarios de
acuerdo con las tasas indicadas en el párrafo
anterior. 3.
Los salarios deberán pagarse a los propios
trabajadores y no a su jefe de tribu o a otra
autoridad. 4.
Los días de viaje para ir al lugar del trabajo y
regresar deberán contarse como días de trabajo
para el pago de los salarios. 5.
El presente artículo no impedirá que se
proporcionen a los trabajadores, como parte del salario, las
raciones de alimentos acostumbradas, y estas raciones
deberán ser, por lo menos, de un valor equivalente a
la suma de dinero que pueden representar; pero no se
hará ningún descuento del salario para el pago
de impuestos, ni por los alimentos, vestidos y alojamiento
especiales proporcionados a los trabajadores para
mantenerlos en estado de continuar su trabajo, habida cuenta
de las condiciones especiales del empleo, o por el
suministro de herramientas. |
|
|
1.
Toute législation concernant la réparation des
accidents ou des maladies résultant du travail et
toute législation prévoyant l'indemnisation
des personnes à la charge de travailleurs
décédés ou invalides, qui sont ou
seront en vigueur sur le territoire intéressé,
devront s'appliquer aux personnes assujetties au travail
forcé ou obligatoire dans les mêmes conditions
qu'aux travailleurs libres. 2.
De toute façon, toute autorité employant un
travailleur au travail forcé ou obligatoire devra
avoir l'obligation d'assurer la subsistance dudit
travailleur si un accident ou une maladie résultant
de son travail a pour effet de le rendre totalement ou
partiellement incapable de subvenir à ses besoins.
Cette autorité devra également avoir
l'obligation de prendre des mesures pour assurer l'entretien
de toute personne effectivement à la charge dudit
travailleur en cas d'incapacité ou de
décès résultant du travail. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
Any laws or regulations relating to workmen's compensation
for accidents or sickness arising out of the employment of
the worker and any laws or regulations providing
compensation for the dependants of deceased or incapacitated
workers which are or shall be in force in the territory
concerned shall be equally applicable to persons from whom
forced or compulsory labour is exacted and to voluntary
workers. 2.
In any case it shall be an obligation on any authority
employing any worker on forced or compulsory labour to
ensure the subsistence of any such worker who, by accident
or sickness arising out of his employment, is rendered
wholly or partially incapable of providing for himself, and
to take measures to ensure the maintenance of any persons
actually dependent upon such a worker in the event of his
incapacity or decease arising out of his
employment. |
|
|
1.
Cualquier legislación referente a la
indemnización de los accidentes del trabajo y
cualquier legislación que prevea una
indemnización para las personas a cargo de los
trabajadores fallecidos o inválidos, que estén
o vayan a entrar en vigor en el territorio interesado,
deberán aplicarse a las personas sujetas al trabajo
forzoso u obligatorio en las mismas condiciones que a los
trabajadores libres. 2.
En todo caso, cualquier autoridad competente que recurra al
trabajo forzoso u obligatorio deberá estar obligada a
asegurar la subsistencia de dichos trabajadores cuando, a
consecuencia de un accidente o de una enfermedad que resulte
de su trabajo, se encuentren total o parcialmente
incapacitados para subvenir a sus necesidades. Esta
autoridad también deberá estar obligada a
tomar las medidas necesarias para asegurar la subsistencia
de cualquier persona a cargo del trabajador, en caso de
incapacidad o de fallecimiento resultante del
trabajo. |
|
|
1.
Les personnes soumises au travail forcé ou
obligatoire ne devront pas, sauf dans les cas de
nécessité exceptionnelle, être
transférées dans des régions où
les conditions de nourriture et de climat seraient tellement
différentes de celles auxquelles elles ont
été accoutumées qu'elles offriraient un
danger pour leur santé. 2.
Dans aucun cas un tel transfert de travailleurs ne sera
autorisé sans que toutes les mesures d'hygiène
et d'habitat qui s'imposent pour leur installation et pour
la sauvegarde de leur santé n'aient été
strictement appliquées. 3.
Lorsqu'un tel transfert ne pourra être
évité, des mesures assurant l'adaptation
progressive des travailleurs aux nouvelles conditions de
nourriture et de climat devront être adoptées
après avis du service médical
compétent. 4.
Dans les cas où ces travailleurs sont appelés
à exécuter un travail régulier auquel
ils ne sont pas accoutumés, des mesures devront
être prises pour assurer leur adaptation à ce
genre de travail, notamment en ce qui concerne
l'entraînement progressif, les heures de travail,
l'aménagement de repos intercalaires et les
améliorations ou accroissements de rations
alimentaires qui pourraient être
nécessaires. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
Except in cases of special necessity, persons from whom
forced or compulsory labour is exacted shall not be
transferred to districts where the food and climate differ
so considerably from those to which they have been
accustomed as to endanger their health. 2.
In no case shall the transfer of such workers be permitted
unless all measures relating to hygiene and accommodation
which are necessary to adapt such workers to the conditions
and to safeguard their health can be strictly
applied. 3.
When such transfer cannot be avoided, measures of gradual
habituation to the new conditions of diet and of climate
shall be adopted on competent medical advice. 4.
In cases where such workers are required to perform regular
work to which they are not accustomed, measures shall be
taken to ensure their habituation to it, especially as
regards progressive training, the hours of work and the
provision of rest intervals, and any increase or
amelioration of diet which may be necessary. |
|
|
1.
Las personas sujetas al trabajo forzoso u obligatorio no
deberán ser transferidas, salvo en caso de necesidad
excepcional, a regiones donde las condiciones
climáticas y alimentarias sean tan diferentes de
aquellas a que se hallen acostumbradas, que constituyan un
peligro para su salud. 2.
En ningún caso se autorizará este traslado de
trabajadores sin que se hayan aplicado todas las medidas de
higiene y de alojamiento necesarias para su
instalación y para proteger su salud. 3.
Cuando no se pueda evitar dicho traslado, se tomarán
medidas para garantizar la aclimatación progresiva de
los trabajadores a las nuevas condiciones climáticas
y alimentarias, previo informe del servicio médico
competente. 4.
Cuando estos trabajadores deban ejecutar un trabajo regular
al que no se hallen acostumbrados, se deberán tomar
las medidas necesarias para lograr su adaptación a
este género de trabajo, especialmente en lo que se
refiere al entrenamiento progresivo, a las horas de trabajo,
a los intervalos de descanso y al mejoramiento o aumento de
las raciones alimenticias que puedan ser
necesarias. |
|
|
Avant
d'autoriser tout recours au travail forcé ou
obligatoire pour des travaux de construction ou d'entretien
qui obligeront les travailleurs à séjourner
sur des lieux de travail pendant une période
prolongée, les autorités compétentes
devront s'assurer: 1)
que toutes les mesures nécessaires ont
été prises pour assurer l'hygiène des
travailleurs et leur garantir les soins médicaux
indispensables, et que, en particulier: a) ces travailleurs
subissent un examen médical avant de commencer les
travaux et de nouveaux examens à des intervalles
déterminés durant la durée de l'emploi;
b) il a été prévu un personnel
médical suffisant ainsi que les dispensaires,
infirmeries, hôpitaux et matériel
nécessaires pour faire face à tous les
besoins; c) la bonne hygiène des lieux de travail,
l'approvisionnement des travailleurs en eau, en vivres, en
combustibles et matériel de cuisine ont
été assurés d'une manière
satisfaisante et des vêtements et un logement
satisfaisants ont été prévus s'il est
nécessaire; 2)
que des mesures appropriées ont été
prises pour assurer la subsistance de la famille du
travailleur, notamment en facilitant l'envoi d'une partie du
salaire à celle-ci, par un procédé
sûr, avec l'assentiment ou sur la demande du
travailleur; 3)
que les voyages des travailleurs pour aller au lieu du
travail et pour en revenir seront assurés par
l'administration, sous sa responsabilité et à
ses frais, et que l'administration facilitera ces voyages en
utilisant dans la plus large mesure possible tous les moyens
de transport disponibles; 4)
que, en cas de maladie ou d'accident du travailleur
entraînant une incapacité de travail d'une
certaine durée, le rapatriement du travailleur sera
assuré aux frais de l'administration; 5)
que tout travailleur qui désirerait rester sur place
comme travailleur libre, à l'expiration de sa
période de travail forcé ou obligatoire, aura
la faculté de le faire sans être déchu,
pendant une période de deux ans, de ses droits au
rapatriement gratuit. |
|
|---|---|
|
|
|
|
Before
permitting recourse to forced or compulsory labour for works
of construction or maintenance which entail the workers
remaining at the workplaces for considerable periods, the
competent authority shall satisfy itself-- (1)
that all necessary measures are taken to safeguard the
health of the workers and to guarantee the necessary medical
care, and, in particular, (a) that the workers are medically
examined before commencing the work and at fixed intervals
during the period of service, (b) that there is an adequate
medical staff, provided with the dispensaries, infirmaries,
hospitals and equipment necessary to meet all requirements,
and (c) that the sanitary conditions of the workplaces, the
supply of drinking water, food, fuel, and cooking utensils,
and, where necessary, of housing and clothing, are
satisfactory; (2)
that definite arrangements are made to ensure the
subsistence of the families of the workers, in particular by
facilitating the remittance, by a safe method, of part of
the wages to the family, at the request or with the consent
of the workers; (3)
that the journeys of the workers to and from the work-places
are made at the expense and under the responsibility of the
administration, which shall facilitate such journeys by
making the fullest use of all available means of
transport; (4)
that, in case of illness or accident causing incapacity to
work of a certain duration, the worker is repatriated at the
expense of the administration; (5)
that any worker who may wish to remain as a voluntary worker
at the end of his period of forced or compulsory labour is
permitted to do so without, for a period of two years,
losing his right to repatriation free of expense to
himself. |
|
|
Antes
de autorizar el recurso al trabajo forzoso u obligatorio en
trabajos de construcción o de conservación que
obliguen a los trabajadores a vivir en los lugares de
trabajo durante un período prolongado, las
autoridades competentes deberán cerciorarse de
que: 1)
se han tomado todas las medidas necesarias para asegurar la
higiene de los trabajadores y garantizarles la asistencia
médica indispensable, y, en particular: a) que dichos
trabajadores serán sometidos a un examen
médico antes de comenzar los trabajos, y a nuevos
exámenes, a intervalos determinados, mientras dure su
empleo; b) que se dispone de un personal médico
suficiente y de los dispensarios, enfermerías
ambulancias y hospitales requeridos para hacer frente a
todas las necesidades, y c) que las condiciones de sanidad
de los lugares de trabajo, el suministro de agua potable,
víveres, combustible y utensilios de cocina y, cuando
sea necesario, las condiciones de vivienda y vestido son
satisfactorias; 2)
se han tomado las medidas necesarias para garantizar la
subsistencia de la familia del trabajador, especialmente
facilitando el envío a la misma de una parte del
salario por medio de un procedimiento seguro y con el
consentimiento o a solicitud del trabajador; 3)
los viajes de ida de los trabajadores al lugar de trabajo y
los de regreso estarán garantizados por la
administración, bajo su responsabilidad y a sus
expensas, y la administración facilitará estos
viajes utilizando al máximo todos los medios de
transporte disponibles; 4)
en caso de enfermedad o de accidente que cause una
incapacidad de trabajo de cierta duración, la
repatriación de los trabajadores estará a
cargo de la administración; 5)
todo trabajador que desee permanecer como trabajador libre a
la expiración de su período de trabajo forzoso
u obligatorio tendrá la facultad de hacerlo, sin
perder sus derechos a la repatriación gratuita,
durante un período de dos años. |
|
|
1.
Le travail forcé ou obligatoire pour le transport de
personnes ou de marchandises, par exemple pour le portage et
le pagayage, devra être supprimé dans le plus
bref délai possible et, en attendant cette
suppression, les autorités compétentes devront
édicter des règlements fixant notamment: a)
l'obligation de n'utiliser ce travail que pour faciliter le
déplacement de fonctionnaires de l'administration
dans l'exercice de leurs fonctions, ou le transport du
matériel de l'administration, ou, en cas de
nécessité absolument urgente, le transport
d'autres personnes que des fonctionnaires; b) l'obligation
de n'employer à de tels transports que des hommes
reconnus physiquement aptes à ce travail par un
examen médical préalable, dans tous les cas
où cet examen est possible; dans les cas où il
ne sera pas possible, la personne employant cette
main-d'oeuvre devra s'assurer, sous sa
responsabilité, que les travailleurs employés
ont l'aptitude physique requise et ne souffrent pas d'une
maladie contagieuse; c) la charge maximum à porter
par les travailleurs; d) le parcours maximum qui pourra
être imposé à ces travailleurs du lieu
de leur résidence; e) le nombre maximum de jour par
mois, ou par toute autre période, pendant lesquels
ces travailleurs pourront être
réquisitionnés, en comprenant dans ce nombre
les journées du voyage de retour; f) les personnes
qui sont autorisées à faire appel à
cette forme de travail forcé ou obligatoire ainsi que
la mesure dans laquelle elles ont le droit d'y
recourir. 2.
En fixant les maxima dont il est question sous les lettres
c), d), e) du paragraphe précédent, les
autorités compétentes devront tenir compte des
divers éléments à considérer,
notamment de l'aptitude physique de la population qui devra
subir la réquisition, de la nature de
l'itinéraire à parcourir, ainsi que des
conditions climatiques. 3.
Les autorités compétentes devront, en outre,
prendre des dispositions pour que le trajet quotidien normal
des porteurs ne dépasse pas une distance
correspondant à la durée moyenne d'une
journée de travail de huit heures, étant
entendu que, pour la déterminer, on devra tenir
compte non seulement de la charge à porter et de la
distance à parcourir, mais encore de l'état de
la route, de l'époque de l'année et de tous
autres éléments à considérer;
s'il était nécessaire d'imposer aux porteurs
des heures de marche supplémentaires, celles-ci
devront être rémunérées à
des taux plus élevés que les taux
normaux. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
Forced or compulsory labour for the transport of persons or
goods, such as the labour of porters or boatmen, shall be
abolished within the shortest possible period. Meanwhile the
competent authority shall promulgate regulations
determining, inter alia, (a) that such labour shall
only be employed for the purpose of facilitating the
movement of officials of the administration, when on duty,
or for the transport of Government stores, or, in cases of
very urgent necessity, the transport of persons other than
officials, (b) that the workers so employed shall be
medically certified to be physically fit, where medical
examination is possible, and that where such medical
examination is not practicable the person employing such
workers shall be held responsible for ensuring that they are
physically fit and not suffering from any infectious or
contagious disease, (c) the maximum load which these workers
may carry, (d) the maximum distance from their homes to
which they may be taken, (e) the maximum number of days per
month or other period for which they may be taken, including
the days spent in returning to their homes, and (f) the
persons entitled to demand this form of forced or compulsory
labour and the extent to which they are entitled to demand
it. 2.
In fixing the maxima referred to under (c), (d) and (e) in
the foregoing paragraph, the competent authority shall have
regard to all relevant factors, including the physical
development of the population from which the workers are
recruited, the nature of the country through which they must
travel and the climatic conditions. 3.
The competent authority shall further provide that the
normal daily journey of such workers shall not exceed a
distance corresponding to an average working day of eight
hours, it being understood that account shall be taken not
only of the weight to be carried and the distance to be
covered, but also of the nature of the road, the season and
all other relevant factors, and that, where hours of journey
in excess of the normal daily journey are exacted, they
shall be remunerated at rates higher than the normal
rates. |
|
|
1.
El trabajo forzoso u obligatorio para el transporte de
personas o de mercancías, por ejemplo, el de los
cargadores y el de los barqueros, deberá ser
suprimido lo antes posible, y hasta que se suprima, las
autoridades competentes deberán dictar reglamentos
que determinen especialmente: a) la obligación de no
utilizar este trabajo sino para facilitar el transporte de
funcionarios de la administración en el ejercicio de
sus funciones, el transporte del material de la
administración o, en caso de absoluta necesidad, para
el transporte de otras personas que no sean funcionarios; b)
la obligación de no emplear en dichos transportes
sino a hombres que hayan sido reconocidos físicamente
aptos para este trabajo, después de pasar un
médico, siempre que dicho examen sea posible, y en
caso de que no lo fuere, la persona que contrate esta mano
de obra deberé garantizar, bajo su propia
responsabilidad, que los obreros empleados tienen la aptitud
física requerida y que no padecen ninguna enfermedad
contagiosa; c) la carga máxima que podrán
llevar los trabajadores; d) la distancia máxima desde
el lugar donde trabajen al lugar de su residencia: e) el
número máximo de días al mes, o en
cualquier otro período, en que podrá exigirse
a los trabajadores este trabajo, comprendiendo en este
número los días del viaje de regreso; f) las
personas que estarán autorizadas a exigir esta forma
de trabajo forzoso u obligatorio, y hasta qué punto
estarán facultadas para exigirlo. 2.
Al fijar los máximos a que se refieren los incisos
c), d) y e) del párrafo precedente, las autoridades
competentes deberán tener en cuenta todos los
elementos pertinentes, especialmente el de la aptitud
física de la población que va a ser reclutada,
la naturaleza del itinerario que tiene que recorrer y las
condiciones climatológicas. 3.
Las autoridades competentes también deberán
tomar disposiciones para que el trayecto diario normal de
los portadores no exceda de una distancia que corresponda a
la duración media de una jornada de trabajo de ocho
horas, entendiéndose que para determinarla se
deberá tener en cuenta no sólo la carga que
hay que llevar y la distancia por recorrer, sino
también el estado del camino, la época del
año y todos los demás factores de importancia;
si fuera necesario imponer a los portadores algunas horas de
marcha extraordinarias, deberán ser remuneradas con
arreglo a tasas más elevadas que las
normales. |
|
|
1.
Les autorités compétentes ne devront autoriser
le recours aux cultures obligatoires que dans le but de
prévenir la famine ou une disette de produits
alimentaires et toujours sous la réserve que les
denrées ou les produits ainsi obtenus devront rester
la propriété des individus ou de la
collectivité qui les auront produits. 2.
Le présent article ne devra pas avoir pour effet,
lorsque la production se trouve organisée suivant la
loi et la coutume, sur une base communale et lorsque les
produits ou les bénéfices provenant de la
vente de ces produits restent la propriété de
la collectivité, de supprimer l'obligation pour les
membres de la collectivité de s'acquitter du travail
ainsi imposé. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
The competent authority shall only authorise recourse to
compulsory cultivation as a method of precaution against
famine or a deficiency of food supplies and always under the
condition that the food or produce shall remain the property
of the individuals or the community producing it. 2.
Nothing in this Article shall be construed as abrogating the
obligation on members of a community, where production is
organised on a communal basis by virtue of law or custom and
where the produce or any profit accruing from the sale
thereof remain the property of the community, to perform the
work demanded by the community by virtue of law or
custom. |
|
|
1.
Las autoridades competentes deberán solamente
autorizar el recurso a cultivos obligatorios como un
método para prevenir el hambre o una carencia de
productos alimenticios, y siempre a reserva de que los
alimentos o los productos así obtenidos se conviertan
en propiedad de los individuos o de la colectividad que los
haya producido. 2.
El presente artículo no deberá tener por
efecto la supresión de la obligación de los
miembros de la comunidad de ejecutar el trabajo impuesto por
la ley o la costumbre, cuando la producción se
encuentre organizada, según la ley y la costumbre,
sobre una base comunal, y cuando los productos o los
beneficios resultantes de la venta de estos productos sean
propiedad de la colectividad. |
|
|
Les
législations prévoyant une répression
collective applicable à une collectivité
entière pour des délits commis par
quelques-uns de ses membres ne devront pas comporter le
travail forcé ou obligatoire pour une
collectivité comme une des méthodes de
répression. |
|
|---|---|
|
|
|
|
Collective
punishment laws under which a community may be punished for
crimes committed by any of its members shall not contain
provisions for forced or compulsory labour by the community
as one of the methods of punishment. |
|
|
Las
legislaciones que prevean una represión colectiva
aplicable a toda una comunidad por delitos cometidos por
cualquiera de sus miembros no deberán establecer,
como método represivo, el trabajo forzoso u
obligatorio por una comunidad. |
|
|
Il
ne sera pas fait appel au travail forcé ou
obligatoire pour les travaux souterrains à
exécuter dans les mines. |
|
|---|---|
|
|
|
|
Forced
or compulsory labour shall not be used for work underground
in mines. |
|
|
No
se recurrirá al trabajo forzoso u obligatorio para
los trabajos subterráneos que se realicen en las
minas. |
|
|
Les
rapports annuels que les Membres qui ratifient la
présente convention s'engagent à
présenter au Bureau international du Travail,
conformément aux dispositions de l'article 22 de la
Constitution de l'Organisation internationale du Travail,
sur les mesures prises par eux pour donner effet aux
dispositions de la présente convention, devront
contenir des informations aussi complètes que
possible, pour chaque territoire intéressé,
sur la mesure dans laquelle il aura été fait
appel au travail forcé ou obligatoire dans ce
territoire, ainsi que sur les points suivants: fins
auxquelles ce travail aura été
effectué; taux de morbidité et de
mortalité; heures de travail; méthodes de
paiement des salaires et taux de ces derniers; ainsi que
tous autres renseignements pertinents. |
|
|---|---|
|
|
|
|
The
annual reports that Members which ratify this Convention
agree to make to the International Labour Office, pursuant
to the provisions of article 22 of the Constitution of the
International Labour Organisation, on the measures they have
taken to give effect to the provisions of this Convention,
shall contain as full information as possible, in respect of
each territory concerned, regarding the extent to which
recourse has been had to forced or compulsory labour in that
territory, the purposes for which it has been employed, the
sickness and death rates, hours of work, methods of payment
of wages and rates of wages, and any other relevant
information. |
|
|
Las
memorias anuales que los Miembros que ratifiquen el presente
Convenio habrán de presentar a la Oficina
Internacional del Trabajo, en virtud del artículo 22
de la Constitución de la Organización
Internacional del Trabajo, sobre las medidas que hayan
tomado para dar efecto a las disposiciones del presente
Convenio, contendrán una información lo
más completa posible, sobre cada territorio
interesado, referente a la amplitud con que se haya
utilizado el trabajo forzoso u obligatorio en ese
territorio, y a los puntos siguientes: fines para los que se
ha efectuado este trabajo; porcentaje de enfermedades y
mortalidad; horas de trabajo; métodos para el pago de
los salarios, tasas de los salarios, y cualquier otro dato
de interés. |
|
|
1.
Pour donner effet aux dispositions de la présente
convention, les autorités compétentes devront
promulguer une réglementation complète et
précise sur l'emploi du travail forcé ou
obligatoire. 2.
Cette réglementation devra comporter, notamment, des
règles permettant à chaque personne assujettie
au travail forcé ou obligatoire de présenter
aux autorités toutes réclamations relatives
aux conditions de travail qui lui sont faites et lui donnant
des garanties que ces réclamations seront
examinées et prises en
considération. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
To give effect to the provisions of this Convention the
competent authority shall issue complete and precise
regulations governing the use of forced or compulsory
labour. 2.
These regulations shall contain, inter alia, rules
permitting any person from whom forced or compulsory labour
is exacted to forward all complaints relative to the
conditions of labour to the authorities and ensuring that
such complaints will be examined and taken into
consideration. |
|
|
1.
Las autoridades competentes deberán dictar una
reglamentación completa y precisa sobre el empleo del
trabajo forzoso u obligatorio, para hacer efectivas las
disposiciones del presente Convenio. 2.
Esta reglamentación deberá contener,
especialmente, reglas que permitan a cada persona sujeta al
trabajo forzoso u obligatorio presentar a las autoridades
todas las reclamaciones relativas a las condiciones de
trabajo y que garanticen que estas reclamaciones
serán examinadas y tomadas en
consideración. |
|
|
Des
mesures appropriées devront être prises dans
tous les cas pour assurer la stricte application des
règlements concernant l'emploi du travail
forcé ou obligatoire, soit par l'extension au travail
forcé ou obligatoire des attributions de tout
organisme d'inspection déjà créé
pour la surveillance du travail libre, soit par tout autre
système convenable. Des mesures devront
également être prises pour que ces
règlements soient portés à la
connaissance des personnes assujetties au travail
forcé ou obligatoire. |
|
|---|---|
|
|
|
|
Adequate
measures shall in all cases be taken to ensure that the
regulations governing the employment of forced or compulsory
labour are strictly applied, either by extending the duties
of any existing labour inspectorate which has been
established for the inspection of voluntary labour to cover
the inspection of forced or compulsory labour or in some
other appropriate manner. Measures shall also be taken to
ensure that the regulations are brought to the knowledge of
persons from whom such labour is exacted. |
|
|
Deberán
tomarse medidas adecuadas, en todos los casos, para
garantizar la estricta aplicación de los reglamentos
relativos al empleo del trabajo forzoso u obligatorio, ya
sea mediante la extensión al trabajo forzoso u
obligatorio de las funciones de cualquier organismo de
inspección creado para la vigilancia del trabajo
libre, ya sea mediante cualquier otro sistema conveniente.
También deberán tomarse medidas para que las
personas sujetas al trabajo forzoso conozcan el contenido de
estos reglamentos. |
|
|
Le
fait d'exiger illégalement du travail forcé ou
obligatoire sera passible de sanctions pénales et
tout Membre ratifiant la présente convention aura
l'obligation de s'assurer que les sanctions imposées
par la loi sont réellement efficaces et strictement
appliquées. |
|
|---|---|
|
|
|
|
The
illegal exaction of forced or compulsory labour shall be
punishable as a penal offence, and it shall be an obligation
on any Member ratifying this Convention to ensure that the
penalties imposed by law are really adequate and are
strictly enforced. |
|
|
El
hecho de exigir ilegalmente trabajo forzoso u obligatorio
será objeto de sanciones penales, y todo Miembro que
ratifique el presente Convenio tendrá la
obligación de cerciorarse de que las sanciones
impuestas por la ley son realmente eficaces y se aplican
estrictamente. |
|
|
1.
Tout Membre de l'Organisation internationale du Travail qui
ratifie la présente convention s'engage à
l'appliquer aux territoires soumis à sa
souveraineté, juridiction, protection,
suzeraineté, tutelle ou autorité, dans la
mesure où il a le droit de souscrire des obligations
touchant à des questions de juridiction
intérieure. Toutefois, si ce Membre veut se
prévaloir des dispositions de l'article 35 de la
Constitution de l'Organisation internationale du Travail, il
devra accompagner sa ratification d'une déclaration
faisant connaître: 1)
les territoires dans lesquels il entend appliquer
intégralement les dispositions de la présente
convention; 2)
les territoires dans lesquels il entend appliquer les
dispositions de la présente convention avec des
modifications et en quoi consistent lesdites
modifications; 3)
les territoires pour lesquels il réserve sa
décision. 2.
La déclaration susmentionnée sera
réputée partie intégrante de la
ratification et portera des effets identiques. Tout membre
qui formulera une telle déclaration aura la
faculté de renoncer, par une nouvelle
déclaration, à tout ou partie des
réserves contenues, en vertu des alinéas 2 et
3 ci-dessus, dans sa déclaration
antérieure. |
|
|---|---|
|
|
|
|
1.
Each Member of the International Labour Organisation which
ratifies this Convention undertakes to apply it to the
territories placed under its sovereignty, jurisdiction,
protection, suzerainty, tutelage or authority, so far as it
has the right to accept obligations affecting matters of
internal jurisdiction; provided that, if such Member may
desire to take advantage of the provisions of article 35 of
the Constitution of the International Labour Organisation,
it shall append to its ratification a declaration
stating-- (1)
the territories to which it intends to apply the provisions
of this Convention without modification; (2)
the territories to which it intends to apply the provisions
of this Convention with modifications, together with details
of the said modifications; (3)
the territories in respect of which it reserves its
decision. 2.
The aforesaid declaration shall be deemed to be an integral
part of the ratification and shall have the force of
ratification. It shall be open to any Member, by a
subsequent declaration, to cancel in whole or in part the
reservations made, in pursuance of the provisions of
subparagraphs (2) and (3) of this Article, in the original
declaration. |
|
|
1.
Todo Miembro de la Organización Internacional del
Trabajo que ratifique el presente Convenio se obliga a
aplicarlo en los territorios sujetos a su soberanía,
jurisdicción, protección, tutela o autoridad,
siempre que tenga derecho a aceptar obligaciones que se
refieran a cuestiones de jurisdicción interior. Sin
embargo, si este Miembro quiere acogerse a las disposiciones
del artículo 35 de la Constitución de la
Organización Internacional del Trabajo, deberá
acompañar su ratificación de una
declaración en la que indique: 1)
los territorios respecto de los cuales pretende aplicar las
disposiciones del presente Convenio sin
modificaciones; 2)
los territorios respecto de los cuales pretende aplicar las
disposiciones del presente Convenio con modificaciones,
junto con los detalles de dichas modificaciones; 3)
los territorios respecto de los cuales se reserva su
decisión. 2.
La declaración antes mencionada se considerará
como parte integrante de la ratificación y
producirá sus mismos efectos. Todo Miembro que
formule una declaración similar podrá
renunciar, total o parcialmente, por medio de una nueva
declaración, a las reservas formuladas en virtud de
los apartados 2) y 3) del párrafo 1 de este
artículo. |
|
Copyright © 1996-2002 Organisation internationale du Travail (OIT) -