Esto es lo que opina el Departamento de Español Urgente respecto al género y el sexo:
género y sexo:
Con motivo de la Conferencia Mundial de Pekín sobre la Mujer, celebrada en 1995, el departamento de traductores de la ONU tradujo la voz inglesa "gender" como sexo.
Posteriormente se rehicieron los documentos y se aclaró la diferencia entre sexo y género. Sexo describiría las diferencias biológicas entre hombres y mujeres y género se emplearía para describir el distinto comportamiento de hombres y mujeres en la sociedad según las distintas condiciones en que se mueven: educación, familia, cultura, etc. Esta diferenciación se considera un "logro por parte de las feministas" que consideran que hablar de sexo es limitarse a las diferencias biológicas y dejar de lado la cuestión social. De este modo llaman sexólogos (o biólogos) a los expertos en sexo y expertos en género -nosotros hablamos de sociólogos o antropólogos- a quienes analizan las diferencias y relaciones entre hombres y mujeres y el papel que representan en la sociedad.
La palabra
gender en inglés no presenta problema alguno ya que
sólo existe el gender (género) gramatical que es el que
hace distinción entre personas, animales y seres inanimados
del sexo femenino y del sexo masculino; pero en español
resulta ambiguo ya que al existir otras acepciones puede prestarse a
confusión. Además del concepto gramatical
(género masculino y género femenino) existen otros
significados. Veamos algunos de ellos:
También podemos hablar de género chico al referirnos a una obra teatral de menor importancia (sainetes, zarzuelas y comedias), género literario (categorías o clases en que se ordenan las obras literarias), género humano que comprende a hombres y mujeres.
No obstante, es probable que el nuevo uso inglés comience a extenderse y en el futuro la palabra gender termine traduciéndose por género haciendo referencia a los distintos comportamientos y relaciones de hombres y mujeres dentro de la sociedad. De todas formas, en las noticias de la Agencia EFE debe evitarse a toda costa esta imposición artificial y deben seguirse empleando cada uno de esos términos como siempre se ha hecho en español: género siempre que se refiera al concepto gramatical y sexo masculino o femenino cuando hablemos de hombres o mujeres.
género y sexo (2):
En agosto de 1995 redactamos una nota en la que advertíamos sobre el uso, ajeno al español, de la palabra género en las noticias sobre la Conferencia Mundial de Pekín sobre la Mujer, así como en los documentos oficiales de dicha reunión. A ello se añadía el hecho de que algunos representantes de la administración del Estado también comenzaban a usar género fuera del contexto habitual en español.
Pero el problema no es tan nuevo: ya en 1989 el profesor venezolano Alexis Márquez Rodríguez dedicaba a esta cuestión dos de sus columnas semanales en el diario "El Nacional" de Caracas*, y aunque se repitan algunas de las cosas de nuestra nota del año pasado, hemos creído interesante reproducir algunas de sus explicaciones:
"...En castellano una cosa es sexo y otra es género. Sexo, para los hispanohablantes, tienen las personas, los animales y algunas plantas. Género sólo lo tienen las palabras, y no todas. De modo que podemos decir que una persona es de sexo masculino o femenino, pero de ninguna manera que es de uno u otro género. Así mismo, podemos decir que un sustantivo es de género masculino o femenino, pero no de uno u otro sexo. El sexo es una categoría biológica; el género una categoría gramatical. ¿Es esto tan complicado que no pueda entenderse?"
"Tal impropiedad, sin embargo, es algo frecuente, sobre todo en quienes han estudiado en países de habla inglesa, o suelen leer textos escritos en esa lengua. Porque, en efecto, en inglés existen los dos vocablos (gender/sex), pero en una de sus acepciones, precisamente la que se refiere a los géneros gramaticales, son sinónimos. En castellano no."
"De manera que en nuestro idioma confundir sexo con género es una impropiedad, que puede deberse a ignorancia, a descuido, a capricho o a colonialismo mental. En todo caso, es importante que los profesionales sepan que su responsabilidad no abarca sólo a la ciencia que cultivan, sino también al uso con propiedad de la lengua, que es patrimonio cultural común."
"Todo lo dicho hasta aquí vale, desde luego, en relación con el sentido gramatical de la palabra género. Ésta tiene otras acepciones que no corresponden al caso que hoy nos ocupa."
"...El aspecto meramente gramatical está del todo claro: en castellano sexo y género no son sinónimos. A diferencia de lo que ocurre en inglés -no sabemos si también en otros idiomas- en nuestra lengua no se puede aplicar la palabra género a los seres humanos en relación con su clasificación desde el punto de vista sexual. En castellano, las personas no tienen género sexual, sino simplemente sexo. Y a la inversa, las palabras no tienen sexo, sino género gramatical. O sea, que para nosotros la palabra género, desde ese punto de vista, sólo es aplicable a las palabras, pero no a las personas ni a los animales que biológicamente poseen sexo."
Derechos Reservados Ricardo Soca - 1996-2000